eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 28 | O abies | Latina | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | Germana | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | nur tiun forigu |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum, | |
Vi estas tre fidela. | Wie treu sind deine Blätter! | |
Vi estas verda en somer', | Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, | |
En vintro kaj en primaver'. | Nein auch im Winter, wenn es schneit. | |
Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum o Tannenbaum, | |
Vi arbo tre fidela. | Wie treu sind deine Blätter. | |
Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | |
Vi multe al mi plachas! | Du kannst mir sehr gefallen! | |
Vi estas ja Kristnaska ghoj', | Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit | |
Vi arbo apud negha voj'! | Ein Baum von dir mich hoch erfreut! | |
Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum, | |
Vi multe al mi plachas! | Du kannst mir sehr gefallen! | |
Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | |
Min vi verdul' instruas: | Dein Kleid will mich was lehren: | |
Ke konstantec', ke la esper' | Die Hoffnung und Beständigkeit | |
Konsolas nin en la mizer'. | Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. | |
Abio, ho! Abio, ho! | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | |
Min vi verdul' instruas. | Das will dein Kleid mich lehren. | |
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum" de Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard Schulz). Tie estas indikitaj ankau la muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz. Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. La melodie estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY. La verkinto de la melodio ne estas konata. La muziknotoj troviĝas ekzemple en http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html. |