Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ho, trankvila hor' Esperanto 2010-12-23 Arg-1220-606 2012-10-05 19:21 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * O du stille Zeit Germana Arg-1219-606 2014-04-23 17:36 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Ho, trankvila hor'

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ho, trankvila hor’,
Nun jam venas ĝi,
Kvietas ĉies kor’,
Kvieta ĉies kor’,
Nun dormu bone vi!
 
En soleco jen
Nun susuras ĝi,
Regas de l’ nokt’ solen’,
Regas de l’ nokt’ solen’
Nun dormu bone vi!
 
Traduko de la Germana poemo "O du stille
Zeit" de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2010-12-23.