eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Bela tag' | Esperanto | Arg-1233-613 | 2012-10-17 10:12 Manfred | nur tiun forigu | |
John Henry Newton | * Ein schöner Tag | Germana | Arg-1232-613 | 2012-10-17 10:25 Manfred | nur tiun aldonu |
John Henry Newton, |
tradukita de Joachim Gießner |
Belegan tagon ĝuis ni. |
Ho, kia rara grac'! |
Nur ĝojon puran donis ĝi, |
Senzorga amdonac'. |
Kun jubilado de alaŭd' |
Vekiĝis la maten'. |
Orumis poste ĝin la sun', |
La tagon en seren'. |
Belega tag' en harmoni' |
Pli lumas ol juvel'. |
Radias, vokas: tiu tag' |
Vin gvidu al ĉiel'. |
Kaj kia sorto trafos vin, |
Se venos zorg' kaj plag', |
Por ĉiam restos la memor' |
Je nia bela tag'. |
Sed krom memoro tiu tag' |
Ja estas multe pli: |
Ĉar helpu ĝia varma am' |
Dum ĉiu temp' al ni. |
Traduko de la Germana poemo "Ein schöner Tag" de John Henry Newton en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La kolekto de poem-kaj kanto-tradukoj de Joachim Gießner troviĝas en C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj de J. Giessner.PDF. Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner, |