zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Auf der Heide allein | Deutsch | Arg-1252-620 | 2012-10-20 09:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Surerikeje sola | Esperanto | 1989-04-28 | Arg-1253-620 | MR-220-2 | 2012-10-20 09:06 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Die Sonne ist heiß, der Weg ist lang, | Varmege brilas de l' suno radi', | |
über die Heide geht mein Gang. | surerikeje iradas mi. | |
Ich will zu dem großen Steine gehn, | La granda ŝton' estas mia cel', | |
wo die Hängebirken am Sandweg stehn. | kei saltas sursable la ombro de l' | |
Wo der Birke Schatten im Sande springt, | betuloj branĉpendaj kaj kantas en | |
wo die Ammer ihre Weise singt. | ilia branĉar' emberiko jen | |
Das Lied, das sie im Frühjahr sang, | la kanton, kiun kantis ĝi | |
als mir dea Herz vor Freude sprang. | printemmpe, kiam gajis mi. | |
Die Schwalben fliegen über mich hin, | Hirundoj flugas super mi tra l' | |
mit den Schwalben wandert meine Sinn. | aer' kaj kun ili enmense mi al | |
Meine Geliebte ist weit von mir, | mia tre fora amikin', | |
meine Gedanken fliegen zu ihr. | enpense mi ĉeestas ŝin. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf der Heide allein" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-04-28. Pri la poeto vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). |