Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Löns * Auf der Heide allein Deutsch Arg-1252-620 2012-10-20 09:04 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Surerikeje sola Esperanto 1989-04-28 Arg-1253-620 | MR-220-2 2012-10-20 09:06 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Auf der Heide allein

 

Hermann Löns,
Surerikeje sola

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Die Sonne ist heiß, der Weg ist lang,   Varmege brilas de l' suno radi',
über die Heide geht mein Gang.   surerikeje iradas mi.
 
Ich will zu dem großen Steine gehn,   La granda ŝton' estas mia cel',
wo die Hängebirken am Sandweg stehn.   kei saltas sursable la ombro de l'
 
Wo der Birke Schatten im Sande springt,   betuloj branĉpendaj kaj kantas en
wo die Ammer ihre Weise singt.   ilia branĉar' emberiko jen
 
Das Lied, das sie im Frühjahr sang,   la kanton, kiun kantis ĝi
als mir dea Herz vor Freude sprang.   printemmpe, kiam gajis mi.
 
Die Schwalben fliegen über mich hin,   Hirundoj flugas super mi tra l'
mit den Schwalben wandert meine Sinn.   aer' kaj kun ili enmense mi al
 
Meine Geliebte ist weit von mir,   mia tre fora amikin',
meine Gedanken fliegen zu ihr.   enpense mi ĉeestas ŝin.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Heide allein" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1989-04-28.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).