Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Estis plena mia ĉaro Esperanto Arg-1257-622 2012-10-22 07:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 34 * Hab' mein Wagen Germana Arg-1256-622 2012-10-22 07:12 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 34,
Estis plena mia ĉaro

 
tradukita de Joachim Gießner
 
1. Estis plena mia ĉaro
de maljunulinoj;
tra la urbo ili fie
sakris tuj sen fino.
Do sankte mi nun ĵuru:
maljunulinoj ne veturu.
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
2. stis plena mia ĉaro
de maljunaj viroj.
Dum veturo tra la urbo
sonis aĉaj diroj.
Do sankte mi nun ĵuru:
olduloj ne plu kunveturu.
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
3. Estis plena mia ĉaro
nur de junulinoj;
tra la urbo ili kantis
hele kaj sen fino.
Do sankte mi nun ĵuru,
ke nur knabinoj kunveturu,
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
Traduko de la Germana poemo "Hab' mein
Wagen" de N. N. 34 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.