Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Estis plena mia ĉaro Esperanto Arg-1257-622 2012-10-22 07:10 Manfred nur diese entfernen
N. N. 34 * Hab' mein Wagen Deutsch Arg-1256-622 2012-10-22 07:12 Manfred nur diese entfernen

N. N. 34,
Hab' mein Wagen

 

N. N. 34,
Estis plena mia ĉaro

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Hab' mein Wagen voll geladen   1. Estis plena mia ĉaro
Voll mit alten Weibsen,   de maljunulinoj;
Als wir in die Stadt n'ein kamen   tra la urbo ili fie
Hub sie an zu keifen.   sakris tuj sen fino.
Drum lad ich all mein Lebentage   Do sankte mi nun ĵuru:
Nie alte Weibsen auf mein' Wage'   maljunulinoj ne veturu.
Hieh, Schimmel, hieh!   Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
2. Hab' mein Wagen voll geladen   2. stis plena mia ĉaro
Voll mit Männer alten,   de maljunaj viroj.
Als wir in die Stadt n'ein kamen   Dum veturo tra la urbo
Murrten sie und schalten.   sonis aĉaj diroj.
Drum lad ich all mein Lebentage   Do sankte mi nun ĵuru:
Nie alte Männer auf mein' Wage'   olduloj ne plu kunveturu.
Hieh, Schimmel, hieh!   Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
3. Hab' mein Wagen voll geladen   3. Estis plena mia ĉaro
( voll mit jungen Mäd - )   nur de junulinoj;
Voll mit jungen Mädchen   tra la urbo ili kantis
Als wir zu dem Tor n'ein kamen   hele kaj sen fino.
Sangen sie durchs Städtchen   Do sankte mi nun ĵuru,
Drum lad ich all mein Lebentage   ke nur knabinoj kunveturu,
Nur junge Mädchen auf mein' Wage'.   Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
Zieh Schimmel,zieh!    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 34.

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/habmeinw.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Hab'
mein Wagen" von N. N. 34 ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.