Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 
Ik weet an aollen huollen Baum,
De steiht up hauge Grabenkant;
Do drömt he sienen Winterdraum,
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.
 
Un äöller wät he jedes Jaohr,
Wät jedes Jaohr auch wier junk,
Un windt en grönen Kranz in't Haor,
Un in doch män en Stump un Strunk.
 
Du mein, du wöers en aollen Mann,
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?
Den aollen Baum, den kiek di an,
den huollen Baum - un schiäm di wat!
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.