export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sub vintraj steloj | Esperanto | Arg-1283-637 | 2013-07-27 19:19 Manfred | only this remove | |
Richard von Schaukal | * Unter Wintersternen | German | Arg-1282-637 | 2012-10-30 21:56 Manfred | only this add |
Richard von Schaukal, |
translated by Manfred Retzlaff |
La nokt' silentas sub la rond' ĉiela, |
Multoble brilas stela lum-radi'. |
El iu foro venas spir' alŝvela, |
Resinkas en tegitan grundon ĝi. |
Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1) |
La nigra volb' etendas larĝe sin! |
Ne sentas mi min en la fremda brilo, |
La senfineco superfortas min. |
Translation of the German poem "Unter Wintersternen" by Richard von Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la germana eklezia gazeto "Bistumszeitung Münster", sur pago 2. |
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo, |