eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Abendlied | Germana | Arg-1298-644 | 2014-04-23 17:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | Arg-1299-644 | 2014-04-23 17:10 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Surkampare iĝas |
ree nun vesper', |
milde subeniĝas1) |
paco de l' eter'. |
Nur de l' roko bruas |
rivereta flu', |
kaj la akvo fluas |
ĉiam, ĉiam plu. |
Ne haltgis iu |
ĝin je l' tagofin', |
kaj vesper' neniu |
ripozigas ĝin'. |
Mia kor', senlace |
strebas ankaŭ vi, |
vi ripozas pace, |
nur se volos Di'. |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l' eter'. |