eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la aŭtuno | Esperanto | Arg-1313-653 | 2012-11-13 18:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | An den Herbst | Germana | 2012-12-14 | Arg-1314-653 | 2012-11-14 11:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Siegfried Einstein | * An den Herbst | Germana | Arg-1312-653 | 2013-06-01 14:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Siegfried Einstein, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ho pentrist' aŭtun', restigu |
vin ankoraŭ tie ĉi! |
La folion karminigu, |
ĝis de l' arbo falas ĝi. |
La penikojn enfarbigu, |
pentru ĉion per purpur', |
kaj la pomojn vi ruĝigu, |
estu bunta la natur'! |
Lasu al la papilioj |
florojn, lumon oran vi; |
de sopir' kaj fantazio |
bildojn pentru vi al mi. |
Se la bildon vi finintas, |
trinku vian vinon ni. |
Fuĝu, antaŭ ol venintas |
vintra frosto kaj glaci'! |
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst" de Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/. |