Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Clemens von Brentano * Abendmusik Germana Arg-1349-672 2012-11-23 12:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera muziko Esperanto 1984 Arg-1350-672 | MR-093-1 2012-11-23 12:36 Manfred nur tiun forigu

Clemens von Brentano,
Abendmusik

 

Clemens von Brentano,
Vespera muziko

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Hör', es klagt die Flöte wieder,   Plende kantas fluto ree,
Und die kühlen Brunnen rauschen.   Plaŭda font' en la silent';
Golden weh'n die Töne nieder,   Oraj sonoj sonas vee,
Stille, stille, laß uns lauschen!   alblovitaj de la vent'.
 
Holdes Bitten, mild Verlangen,   Milda peto kaj deziro,
Wie es süß zum Herzen spricht!   Mian koron tuŝas ĝi;
Durch die Nacht, die mich umfangen,   De la tonoj la sopiro,
Blickt zu mir der Töne Licht!   Lume vidas ĝi al mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Clemens von Brentano (*1778 - †1842).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.
  Traduko de la Germana poemo "Abendmusik"
de Clemens von Brentano (*1778 - †1842)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Abendst%C3%A4ndchen
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.