Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V Germana Arg-1430-712 2012-12-08 22:57 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V Esperanto 1984 Arg-1431-712 | MR-141-1 2012-12-08 23:21 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Lied des Gefangenen    
 
Als meine Großmutter die Lise behext,   Knabinon sorĉigis mia avin'
Da wollten die Leut sie verbrennen.   Kaj oni al brul-morto
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext,   Kondamnis post torturo ŝin;
Doch wollte sie nicht bekennen.   Ŝi ne konfesis per vorto.
 
Und als man sie in den Kessel schob,   En fornon oni ŝovis ŝin,
Da schrie sie Mord und Wehe;   Ŝi kriis pro sufero,
Und als sich der schwarze Qualm erhob,   Kaj kiel korniko ŝi levis sin
Flog sie als Rab in die Höhe.   En nigra fum' al supero.
 
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!   Vi nigra plumhava avino de mi,
O komm mich im Turme besuchen!   Ho, venu en mian karceron,
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,   Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi
Und bringe mir Käse und Kuchen.   Kaj portu al mi manĝaĵeron.
 
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!   Ho nigra, plumhava avino vi,
O möchtest du nur sorgen,   Ho, zorgu por mia trankvilo,1)
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,   Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi,
Wenn ich luftig schwebe morgen.   Dum pendas mi de l' pendumilo
    .
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.
 
    1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku
miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l'
pendumilo.