Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner La dom' je leviĝanta sun' Esperanto Arg-1445-719 2012-12-10 11:16 Manfred nur tiun forigu
N. N. 42 * The House of the Rising Sun Angla Arg-1444-719 2012-12-10 11:04 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 42,
La dom' je leviĝanta sun'

 
tradukita de Joachim Gießner
 
Jen estas dom' en New Orleans,
"la leviĝanta sun'".
Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi,
Kaj tia estas mi nun.
 
Patrin' vestaĵojn kudris,
ĉemizojn kaj blue jeans,
La patro, kartojn ludis li
en dom' en New Orleans.
 
Kontenta estas ludemul'
en firestoraci',
kaj tiam tage-nokte nur
ebria estas li.
 
Ho panjo, kion faris mi,
al gefratoj diru nun,
ke ili ne pereu en mizer'
en ka dom' je leviĝanta sun'.
 
Mi estas hejme tagon nur,
sed tiris min io for.
Reiras mi al New Orleans,
atendos min dolor'.
 
Ĉar jen estas dom' en New Orleans,
"la leviĝanta sun'".
Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi,
kaj tia estas mi nun.
 
Traduko de la Angla poemo "The House of
the Rising Sun" de N. N. 42 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

S-ano Joachim Giessner verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la versio, kiun kantis la
brita muzik-grupo The Animals.