Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Julius Sturm * Der Vogel singt Germana Arg-1474-731 2014-04-04 00:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La birdo kantas Esperanto 1983 Arg-1475-731 | MR-052-1 2012-12-28 13:39 Manfred nur tiun forigu

Julius Sturm,
La birdo kantas

 

Julius Sturm,
Der Vogel singt

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Demandas ne   Der Vogel singt
la bird' pri aŭskultad',   und fragt nicht, wer ihm lauscht;
kaj la fontan'   Die Quelle rinnt
ne pri la susurad',   und fragt nicht, wem sie rauscht;
la floro ne,   Die Blüme blüht
ĉu devos velki ĝi.   und fragt nicht, wer sie pflückt;
Ho, zorgu, kor',   O sorge, Herz,
ke samon faros vi.   daß gleiches Tun dir Glückt.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Vogel
singt" de Julius Sturm (*1816-07-21 -
†1896-05-02) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Julius Sturm (*1816-07-21 - †1896-05-02).

La poemo troveblas en
http://gedichte.xbib.de/Sturm%2C+Julius_gedicht_Der+Vogel+singt.htm.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Julius_Sturm.
Siehe auch: http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm.