Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Germana Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktolido de migranto

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Richard Schulz
 
Vi, venanto de l' chielo,   Vi, sendito de l' chiel',
Foriganto la doloron,   Foriganto de doloro,
Freshiganta per mielo   Antau kies brila hel'
De l' sufereganto koron,   Forsekighas chiuj ploroj,
- Min plenumas ega laco!   - Ve pro la adado laco,
Kial tiu ghoj' kaj ve'? -   Kia de la faroj fin'? -
Dolcha paco,   Dolcha paco,
Venu, mi sopiras tre!   Nestu do en mia sin'!
 
Traduko de la Germana poemo "Wanderers
Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1983-06-17.

 
  Traduko de la Germana poemo "Wanderers
Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu poem-esperantigo trovighis sur la
pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj"
eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo
Shulco). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.