Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Dum meza nokto Esperanto 1984-06-11 Arg-1525-759 | MR-100-3 2013-01-05 10:13 Manfred nur tiun forigu
Eduard Möricke * Um Mitternacht Germana Arg-1524-759 2013-01-05 10:10 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Dum meza nokto

 

Eduard Möricke,
Um Mitternacht

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Eksonĝis kalme la vesper',   Gelassen stieg die Nacht ans Land,
la nokto venis al la ter',   Lehnt träumend an der Berge Wand,
la oraj pelvoj de la temp-pesil'   Ihr Auge sieht die goldne Waage nun
egale kuŝas nun en la trankvil';   Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
kuraĝe fluas de l' supro de l' mont'   Und kecker rauschen die Quellen hervor,
kaj kantas susure la akvoj de l' font'   Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr
pri l' tago,   Vom Tage,
pri la tago hodiaŭ estinta.   Vom heute gewesenen Tage.
 
Pradormo-kant' de l' nokto patrin' -   Das uralt alte Schlummerlied,
la fonto ne atentas ĝin;   Sie achtet’s nicht, sie ist es müd;
la fuĝaj tago-horoj plaĉas pli   Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
sub la ĉiela dolĉa blu' al ĝi.   Der flücht’gen Stunden gleichgeschwungnes Joch.
Kaj ĉiam parolas de l' fonto la flu',   Doch immer behalten die Quellen das Wort,
rakontas la akvoj dormante eĉ plu   Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
pri l' tago,   Vom Tage,
pri l' tago hodaŭ estinta.   Vom heute gewesenen Tage.
 
Traduko de la Germana poemo "Um Mitternacht"
de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-06-11.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/M%F6rike_gedicht_Um+Mitternacht.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.