Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Envintre Esperanto 2000-02-28 Arg-1542-769 | MR-218-1a 2013-01-12 08:33 Manfred nur tiun forigu
Gerda Illerhues * Im Winter Germana Arg-1541-769 2013-01-12 08:15 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Im Winter

 

Gerda Illerhues,
Envintre

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nebel kriecht aus dunklem Walde,   El arbar‘ nebulo rampas,
und im Tale steht der Frost.   frostmalvarma estas ĝi.
Zitternd biegt die schlanke Tanne   Treme en la akra vento
sich im scharfen Wind aus Ost.   svelta fleksas sin abi‘.
 
Regen fällt wie kalte Tränen   Pluvo kiel larmoj falas
auf das weite, tote Land.   el la griza nubmalhel‘,
Und der grauverhang‘ne Himmel   kaj fantome minacanta
droht wie eine Geisterhand.   estas supre la ĉiel‘.
 
Wintertage wecken Träume   Vintrotagoj nin revigas
nach des Jahres schönster Zeit.   pri printempo kaj somer‘.
Meine Klage wird nicht enden,   Sed ankoraŭ daŭros longe,
denn noch ist der Frühling weit.   ĝis revenos primaver‘.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon presita en la numero 2/2000 de la
13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches
Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“),
(adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str.
11, D-48143 Münster/Westf.

  Traduko de la Germana poemo "Im Winter"
de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-02-28.

Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues
* 1930;
Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel.
(02362) 2 27 62)