Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gerda Illerhues * Abenddämmern [-] Germana Arg-1545-771 2013-01-16 18:15 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera krepusko Esperanto 2001-05-29 Arg-1548-771 | MR-351-1b 2013-01-16 18:18 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Vespera krepusko

 

Gerda Illerhues,
Abenddämmern

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Vespera krepusko –   Argiope-informo:
Sinkas la sun’.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Ombrojn ludantajn   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
vidas mi nun.    
 
Vespera krepusko –   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en
la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt
für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino
Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr.
50, D-46282 Dorsten, Germanio.
Susuras la vent’,    
fora ekrido    
en la silent’.    
 
Vespera krepusko –    
Aŭdiĝis jen kri’,    
turmenta hastado,    
jam pasis nun ĝi.    
 
Vespera krepusko –    
Eklumas la klar’,1)    
dum noktoproksimo,    
de la stelar’.    
 
Vespera krepusko –    
Tempo de l’ ben’,    
estonto tre foras    
kaj la maten’.    
 
Vespera krepusko –    
ripoz’ ĉie ĉi,2)    
paca trankvilo    
elmane de Di’.    
 
   
Traduko de la Germana poemo "Abenddämmern"
de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2001-05-29.

 
   
 
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt'
proksimiĝas,\\jen la stelar'.
   
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca
trankvilo\\el Dia man'.