Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al la dianto Esperanto Arg-1565-781 2013-01-19 13:52 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Alexander Schröder * An die Nelke [-] Germana Arg-1564-781 2013-01-19 14:03 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Alexander Schröder,
An die Nelke

 

Rudolf Alexander Schröder,
Al la dianto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   Ho dianto, rozfratin',
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   vi stel-cirklo ronda, vere
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   firme kaj eĉ pli fiere
    vi ja scias fermi vin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Alexander Schröder (*1878-01-26
- †1962-08-22).

Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Alexander_Schr%C3%B6der.
  Vian koron montras vi;
    sed du flamoj ruliĝantaj,
    konvulsie langumantaj
    arde brulas super ĝi.
 
    Spic-odoron, fajron vi
    portas kvazaŭ el-infere,
    tamen ŝvebas en-aere1)
    kiel flirta papili'.
 
    Floras, kara amikin',
    ĉiam ĉe l' fenestro bele,
    akompanas vi fidele
    tra la tuta jaro min.
 
   
    Traduko de la Germana poemo "An die Nelke"
de Rudolf Alexander Schröder (*1878-01-26
- †1962-08-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\tamen ŝvebas vi leĝere\\kiel bela
papili'.