eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintempo | Esperanto | 2003-02.23 | Arg-155-79 | 2003-11-03 10:14 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Vorfrühling | Germana | Arg-154-79 | MR-397-1b | 2003-11-03 16:01 mgr | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Vorfrühling seufzt in weiter Nacht, | Suspiras nokte la degel’; | |
dass mir das Herze brechen will; | timiga estas tio ĉi. | |
die Lande ruhn so menschenstill, | Trankvile estas ĉie, el | |
nur ich bin aufgewacht. | la dorm’ vekiĝis mi. | |
O horch, nun bricht des Eises Wall | Rompiĝas de l’ glaci rempar’1) | |
auf allen Strömen, allen Seen; | sur la akvejoj ĉie ĉi; | |
mir ist, ich müsste mit vergehn | kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi | |
und, Woge, wieder auferstehn | kaj reviviĝas el glaci’ 2) | |
zu neuem Klippenfall. | kaj fluas al la mar’. | |
Die Lande ruhn so menschenstill; | Ripozas ĉio en silent’. | |
nur hier und dort ist wer erwacht, | Nur jen kaj jen en iu dom’ | |
und seine Seele weint und lacht, | vekiĝas, ploras, ridas hom’ | |
wie es der Tauwind will. | laŭ la degela vent’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-02.23. | |
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’. | ||
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’ |