eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Weinert | * Das Wunder vom 1. Mai 1929 | Germana | Arg-1586-792 | 2013-01-22 19:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La miraklo de l' Unua de Majo 1929 | Esperanto | 2002-07-08 | Arg-1587-792 | MR-391-1 | 2013-01-22 18:57 Manfred | nur tiun forigu |
Erich Weinert, | Erich Weinert, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La policistaro kun mort-defi’ | Die Schupo stand voll Todesmut | |
en batal’ kun la ruĝaj krimuloj | Im Kampf mit den roten Verbrechern. | |
jen staris, dum pafis tiuj ĉi | Die schossen nämlich in toller Wut | |
samkiel frenezuloj. | Von allen Löchern und Dächern. | |
Neŝanceliĝis, staradis kun fort’ | Die Schupo stand und wankte nicht. | |
la policistaro - laŭ la raport’-, | So steht es im Polizeibericht. | |
trankvile dum la batal-kulmin’, | Doch die Polizei | |
neniel ekcitante sin. | Blieb ruhig dabei | |
Sed diris tiam je la fin' | Und machte höflich die Straße frei. | |
la policistestro de Berlin': | Da sprach der Kommandeur von Berlin: | |
"Nun devas damen repafi ni!" | - Man hörte die Stimme beben - | |
- Li parolis kun voĉo tremanta - | „Nun müssen wir doch die Pistolen ziehn, | |
"Neniu el nia kompani' | Sonst bleibt kein Schupo am Leben! | |
alikaze ja restos vivanta! | Doch bitte schießt nicht auf Menschen! Ihr wißt, | |
Sed ne pafu al homoj, ĉar estas ja | Daß ein Schreckschuß ebenso wirkungsvoll ist.“ | |
timiga paf' samefika ja." | Nun schoß man ein Schüßchen oder zwei, | |
Ĝentile la polico retenis sin. | Und die Schießerei | |
Post du-tri pafoj jam estis fin'. | War bald vorbei. | |
Oni vere devas laŭdi ĝin, | So vornehm benahm sich die Polizei. | |
la policistaron de Berlin'! | Und als man das Schlachtfeld dann besah, | |
Jen kuŝis surstrate multe da | Da waren viel Tote zu melden; | |
vunditoj kaj pafmortigitoj. | Und hundert Verwundete lagen da. | |
Murditaj estis tiuj de la | Da haben die Schupohelden | |
heroja policaj banditoj. | Den letzten Rest ihrer Mannschaft gezählt. | |
Ne mankis iu el la taĉment' | Und siehe da – kein einziger Schupo fehlt! | |
de la polico, sed kuŝis cent | Hundert Proleten in einer Reih! | |
proletoj surstrate je la fin', | Von der Polizei | |
dum la polico retiris sin. | War keiner dabei! | |
Sarkasme oni nomas ĝin: | Das war das Wunder vom Ersten Mai. | |
la Majan miraklor de Berlin'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Erich Weinert. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la „LEA-Magazino“, la organo de la Libera Esperanto-Asocio por germanlingvaj landoj, kiu estas la landa sekcio de Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT), en la speciala maja n-ro 37/2002. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Wunder vom 1. Mai 1929" de Erich Weinert en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-07-08. |