Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alice Lindel * Stufen des Lebens [-] Germana Arg-1591-795 2013-01-23 11:19 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ŝtupoj de l' vivo Esperanto 2003-03-02 Arg-1592-795 | MR-399-1a 2013-01-23 11:15 Manfred nur tiun forigu

Alice Lindel,
Ŝtupoj de l' vivo

 

Alice Lindel,
Stufen des Lebens

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La hom’ en la infana aĝ’   Argiope-informo:
ne havas multe ja da saĝ’,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
kaj volas havi iom pli   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
da jaroj ol jam havas li.    
 
Kun dekok jaroj pensas li:   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Alice Lindel.

S-ino Alice Lindel vivis en Gütersloh,
Germanio, laŭ informo de s-ro d-ro Thomas
Lindel, Memelweg 4/1, D-89168 Niederstotzingen,
Tel. 0049-(0)7325-8252.
„Kun dudek estos aĝa mi. -    
Kaj estas tridekjara ul’    
hom’, kiu estas maljunul’."    
 
Impresas la kvardeko lin,    
jam kvazaŭ de la vivo fin’.    
Sed kiam havas kvindek li,    
forŝovas li la finon pli.    
 
La aĝ’ de sesdek jaroj ne    
tro alta ŝajnas esti, tre    
plorinda tamen ŝajnas la    
sepdeka vivojaro ja.    
 
Post okdek restas la esper’,    
atingi naŭdek sur la Ter’.    
Kaj nombras tiam tiu ĉi    
la homojn, kiuj aĝas pli.    
 
Ĉar vere daŭras cento da    
vivjaroj nur malmulte ja    
pli longe ol dek; pensas mi:    
Per nul’ nur diferencas ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Stufen des
Lebens" de Alice Lindel en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-03-02.

S-ano Albert Stephan publikigis tiun ĉi
Esperantigon de la poemo en la LEA-informilo,
en la jaro 2003.