Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Katherine Allfrey * Die Wiese [-] Germana Arg-1593-796 2013-01-23 12:59 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La herbejo Esperanto 2003-07-14 Arg-1594-796 | MR-404-2 2013-01-23 12:45 Manfred nur tiun forigu

Katherine Allfrey,
Die Wiese

 

Katherine Allfrey,
La herbejo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   Florojn, fruktojn kaj spikojn
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Pentras kamparo al si;
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Viv’ kiel suka bero
    Buŝe fandiĝas al mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Katherine Allfrey (geb. Paula Katharina
Forjahn, *1910-08-14 - †2001).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Katherine_Allfrey
und
https://portal.dnb.de/opac.htm?query=Woe%3D120955008&method=simpleSearch.
  Sonĝas vi kiel herbejo,
    - Onde vi ravas min –
    Vivo, kaj ĉiam en novaj
    Lumoj vidigas vi vin.
 
    Morgaŭ ja estos rikolto.
    Nur por hodiaŭ vin vi
    Lulas florstele la ĝoj’ pri
    Nun’ kaj tieo ĉi.
 
    Nun vi ankoraŭ ripozas
    Sen la impeto de l’ kor’,
    Kaj vin plenigas la pura
    Paco de frukto kaj flor’.
 
    Traduko de la Germana poemo "Die Wiese"
de Katherine Allfrey (geb. Paula Katharina
Forjahn, *1910-08-14 - †2001) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003-07-14.

Pri la poetino rigardu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Katherine_Allfrey.