eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Nigraj veloj super la Bodeno | Esperanto | 2004-03-04 | Arg-1601-798 | MR-423-1 | 2013-01-30 22:11 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes R. Becher | * Schwarze Segel überm Bodden | Germana | Arg-1600-798 | 2013-01-30 22:08 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes R. Becher, | Johannes R. Becher, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Manchmal gehen Segel übers Land. | Foje iras veloj tra la land’, | |
Manchmal ziehen Boote über Wiesen. | foje jen boatoj sur herbejoj. | |
Schwarze Segel überm Hügelrand, | Nigraj veloj sur monteto-rand’, | |
und die Wiesen sind ein grünes Fließen. | kaj fluantaj estas la verdejoj. | |
Durch das Schilf, das leis im Wind sich wiegt, | Tra l’ fragmit’ en vent’ lulanta sin | |
Sind sie heimlich unserm Blick entglitten, | Estas ili kaŝe forglitintaj, | |
Und dann stehn die Segel wieder mitten | Staras jen la nigraj veloj pintaj | |
Auf dem Meer, schräg an den Wind geschmiegt. | Meze sur la mar’ en vent’ je l’ fin’. | |
Eine Mühle steht dort auf dem Hügel, | Muelilo tie sin vidigas, | |
Und ein schwarzes Segel steigt empor, | Kaj jen supreniĝas nigra vel’, | |
Und schon überschattet es die Flügel | La flugilojn ĝi jam surombrigas | |
Und zieht traumhaft hinter ihnen vor. | Sonĝe antaŭ la vesper-ĉiel’. | |
Wie verweht schiebt sich das Land zur Seite, | Sin forŝovas kvazaŭ forblovite | |
Und versonnen, abendlich besonnt, | Nun la lando kaj malfermas sin | |
Öffnet sich das Meer in seiner Weite ... | En vesper-sunbril’ la mar’ medite. | |
Schwarze Segel stehn am Horizont. | Jen nigraj veloj ĉe la vido-fin’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi strofon en la gazeto “Ostseezeitung” (= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la artikolo “Darßer Gedichte ohne Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj) de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la poem-libro “Wolkenloser Himmel” (= Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Schwarze Segel überm Bodden" de Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-03-04. Bodeno, germana: Bodden, estas malprofunda akvejo disigita de la maro per insuloj aŭ terlangoj ĉe la bordo de la Balta Maro en Meklenburgio kaj Pomerujo. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher. |