Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Doris Wildgrube * Heiligabend [-] Germana Arg-1622-809 2013-02-01 10:16 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sankta vespero Esperanto 2007-11-07 Arg-1623-809 | MR-463-1 2013-02-01 10:02 Manfred nur tiun forigu

Doris Wildgrube,
Sankta vespero

 

Doris Wildgrube,
Heiligabend

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Venas je la jaro-fino   Argiope-informo:
Sankta de l’ Vesper’ trankvil’,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
regas jen en ĉiuj ĉambroj   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
de multnombraj lumoj bril’.    
 
Multaj bonaj aĵoj kuŝas   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Doris Wildgrube.

Siehe auch: http://www.vogtlandmundart.de/doris_wildgrube.php
und http://www.vogtlandmundart.de/kontakt.php.
Die Anschrift der Verfasserin ist:
Doris Wildgrube, Dorfstra0e 49, D-08261
Schöneck, Tel. 037464/88895.
sur la dono-tabloj por    
la infanoj, sed enestas    
veo-sent’ en mia kor’.    
 
Multaj homoj sur la Tero    
havas zorgojn tiom da;    
milionoj da infanoj    
ne ricevas donojn ja.    
 
Ho Sinjor’, finfine lasu    
regi pacon sur la Ter’:    
ĉar por ni nur tiam estos    
vere Sankta la Vesper’.    
 
Traduko de la Germana poemo "Heiligabend"
de Doris Wildgrube en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-11-07.