eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, |
tradukita de Johann Christian Günther |
1. Brüder, laßt uns lustig sein, |
weil der Frühling währet |
und der Jugend Sonnenschein |
unser Laub verkläret. |
Grab und Bahre warten nicht, |
wer die Rosen jetzo bricht, |
dem ist der Kranz bescheret. |
2. Unsres Lebens schnelle Flucht |
leidet keinen Zügel, |
und des Schicksals Eifersucht |
macht ihr stetig Flügel; |
Zeit und Jahre fliehn davon, |
und vielleichte schnitzt man schon |
An unsres Grabes Riegel. |
3. Wo sind diese, sagt es mir, |
die vor wenig Jahren |
eben also, gleich wie wir |
jung und fröhlich waren? |
Ihre Leiber deckt der Sand, |
sie sind in ein ander Land |
aus dieser Welt gefahren. |
4. Wer nach unsern Vätern forscht, |
mag den Kirchhof fragen: |
Ihr Gebein, so längst vermorscht, |
wird ihm Antwort sagen; |
Kann uns doch der Himmel bald, |
Eh' die Morgenglocke schallt, |
In unsre Gräber tragen. |
5. Unterdessen seid vergnügt, |
laßt den Himmel walten, |
Trinkt, bis euch das Bier besiegt, |
nach Manier der Alten! |
Fort, mir wässert schon das Maul, |
Und, ihr andern, seid nicht faul, |
Die Mode zu erhalten! |
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. |