Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun aldonu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Johann Friedrich Lentner    
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,
Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;
Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem
Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem
Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos
Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?
Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,
Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,
Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,
Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,
Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,
Allen, die da lehren!   vivant profesores,
Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,
Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,
Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines
Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,
Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,
Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,
Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica
Jener, der es leitet!   et qui illam regit,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,
Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,
Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,
Mit den alten Drachen!   pereant osores,
Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,
Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,
Schmähen und verachten!   atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)