export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this remove | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
translated by Johann Friedrich Lentner | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Johann Christian Günther | ||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | ||
Freudigen Gefühlen! | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | ||
Nach der Jugend froher Hast, | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | ||
Nach des Alters trüber Last | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | ||
Ruhen wir im Kühlen. | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | ||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | ||
Diese Welt bebauet? | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | ||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | ||
Steiget in die Unterwelt, | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | ||
Wo ihr längst sie schauet! | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | ||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | ||
Bündig ist's vorüber; | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | ||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | ||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | ||
Keinen schont sein Hieber. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind in ein ander Land | ||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
Allen, die da lehren! | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | ||
Jedem Jünger ein Pokal! | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ||
Ihre Blüte allzumal, | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | ||
Ewig soll sie währen! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
In unsre Gräber tragen. | ||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||
Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | |||
Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||
Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||
Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | |||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | ||
Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | ||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | ||
Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | ||
Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | ||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||
Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | |||
Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | |||
Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | |||
Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | |||
Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Friedrich Lentner on 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. |