Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
tradukita de Johann Friedrich Lentner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Christian Günther    
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Gaudeamus igitur,
Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet   juvenes dum sumus;
Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,   und der Jugend Sonnenschein   post jucundam juventutem
Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco   unser Laub verkläret.   post molestam senectutem
Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.   Grab und Bahre warten nicht,   nos habebit humus.
        wer die Rosen jetzo bricht,    
        dem ist der Kranz bescheret.    
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Ubi sunt, qui ante nos
Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.   leidet keinen Zügel,   in mundo fuere?
Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,   und des Schicksals Eifersucht   Vadite ad superos,
Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,   macht ihr stetig Flügel;   transite ad inferos,
Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.   Zeit und Jahre fliehn davon,   ubi jam fuere.
        und vielleichte schnitzt man schon    
        An unsres Grabes Riegel.    
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Vita nostra brevis est,
Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren   brevi finietur,
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,   eben also, gleich wie wir   venit mors velociter,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.   jung und fröhlich waren?   rapit nos atrociter,
Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,   nemini parcetur.
        sie sind in ein ander Land    
        aus dieser Welt gefahren.    
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Vivat academia,
Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen:   vivant profesores,
Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   vivat membrum quodlibet,
Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.   wird ihm Antwort sagen;   vivant membra quaelibet,
Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!   Kann uns doch der Himmel bald,   semper sint in flore!
        Eh' die Morgenglocke schallt,    
        In unsre Gräber tragen.    
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,     5. Vivant omnes virgines
Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!       faciles, formosae,
Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,       vivant et mulieres,
Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,       tenerae, amabiles,
Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.       bonae, laboriosae!
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno   5. Unterdessen seid vergnügt,   6. Vivat et res publica
Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!   laßt den Himmel walten,   et qui illam regit,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,   vivat nostra civitas,
Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj   nach Manier der Alten!   maecenatum caritas,
Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.   Fort, mir wässert schon das Maul,   quae nos hic protegit.
        Und, ihr andern, seid nicht faul,    
        Die Mode zu erhalten!    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,     7. Pereat tristitia,
Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!       pereant osores,
Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto       pereat diabolus,
Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto       quivis antiburschius,
Schmähen und verachten!   longe en la koroj!       atque irrisores.
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

 
  Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas
Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), publikigita 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)