Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
tradukita de Johann Friedrich Lentner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!   weil der Frühling währet!
Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,   Bricht der Jahre Winter ein,
Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco   ist die Kraft verzehret.
Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.   Tag und Stunde warten nicht;
        dem, der keine Rosen bricht,
        ist kein Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Unser junges Leben eilt
Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.   mit verhängtem Zügel;
Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,   nur die Lust hat Flügel.
Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.   Ob wir uns hier wiedersehn
        Und wie heut ein Fest begehn,
        Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Wo sind jene, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,   jung und fröhlich, so wie wir,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.   und voll Hoffnung waren?
Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?   Ihre Leiber deckt der Sand,
        sie sind weit von hier verbannt,
        zum Cocyt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!   mag den Kirchhof fragen;
Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano   ihr Gebein, das längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.   wird die Lehr' ihm sagen:
Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
        Eh' die Morgenglocke schallt,
        Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,  
Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!    
Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,    
Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,    
Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.    
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno  
Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!    
Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,    
Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj    
Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,  
Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!    
Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto    
Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto    
Schmähen und verachten!   longe en la koroj!    
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich