eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de R. Platteau | |||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | Se demander encor bien des choses en somme. | ||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | Loup-garoù ? mais avant | ||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | Loup-garcomment ? et puis | ||
er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||
„Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||
Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | Mais comme le loup était bien poli | ||
so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | Il remercia et puis repartit. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |