eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho, kie estas vi, Sinjor' | Esperanto | 2004-12-06 | Arg-1662-827 | MR-500-01 | 2013-02-15 18:32 Manfred | nur tiun forigu |
Lothar Zenetti | * Wo bist du, Gott [-] | Germana | Arg-1661-827 | 2013-02-15 18:20 Manfred | nur tiun forigu |
Lothar Zenetti, | Lothar Zenetti, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Argiope-informo: | Ho, kie estas vi, Sinjor’, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | al kiu ni preĝadas ? | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Proksima estas vi kaj for, | |
vi ne ekkoniĝadas. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Lothar Zenetti (*1926-02-06). La poemo aperis en 2001-12-16 en la germana eklezia gazeto "Kirche und Leben". | Ni serĉas vian bildon, Di’, | |
ja estas ni blinduloj, | ||
nepovas ie trovi vin, | ||
ne vidas vin okuloj. | ||
En la motor-bruad’ ni vin | ||
ne povas aŭdi ie, | ||
vi grace iluminu nin, | ||
perdiĝas ni alie. | ||
Malplena estas la ĉiel’, | ||
armiloj estas ĉie, | ||
ne estas ie plu anĝel’, | ||
ne regas paco ie. | ||
Paŝtistoj jenaj nun al ni | ||
ne estas plu konataj. | ||
La Di-infanon montru vi, | ||
ke estu ni savataj. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wo bist du, Gott" de Lothar Zenetti (*1926-02-06) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-12-06. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org /wiki/Lothar_Zenetti. |