eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | ||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe puto antaŭ l' urbo | |
Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili', | |
Ich träumt in seinem Schatten | en kies ombro dolĉe | |
So manchen süßen Traum | revadis ofte mi. | |
Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis en la ŝelon | |
so manches liebes Wort | amsignojn pro memor'; | |
Es zog in Freud und Leide | sopir' min tien logis | |
Zu ihm mich immer fort | en ĝojo kaj dolor'. | |
Ich mußt auch heute wandern | En lasta nokto pasis | |
Vorbei in tiefer Nacht | mi preter la tili', | |
Da hab ich noch im Dunkel | sed malgraŭ la malhelo | |
Die Augen zugemacht | okulojn fermis mi. | |
Und seine Zweige rauschten | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | |
Als riefen sie mir zu: | kaj ŝajnis logi min: | |
"Komm her zu mir, Geselle | "Restadu, ho migrulo, | |
Hier findst du deine Ruh." | ni trankviligos vin!" | |
Die kalten Winde bliesen | La vento kontraŭblovis, | |
Mir grad ins Angesicht | ĉapelon ŝiris for. | |
Der Hut flog mir vom Kopfe | Sed pelis min antaŭen | |
Ich wendete mich nicht | turmentoj de la kor'. | |
Nun bin ich manche Stunde | Se plue mi vagadus | |
Entfernt von diesem Ort | eĉ ĝis la monda fin', | |
Und immer hör ich's rauschen: | la branĉoj ĉiam logus: | |
"Du fändest Ruhe dort." | "Ni trankviligos vin!" | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |