eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe put' antaŭ pordego | |
Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili'. | |
Ich träumt in seinem Schatten | En ĝia ombro dolĉe | |
So manchen süßen Traum | ja ofte revis mi. | |
Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis karajn vortojn | |
so manches liebes Wort | en ĝia kruda ŝel'. | |
Es zog in Freud und Leide | En ĝojo kaj doloro | |
Zu ihm mich immer fort | ĝi restis mia cel'. | |
Ich mußt auch heute wandern | Mi devis pretermigri | |
Vorbei in tiefer Nacht | dum nokta obskurec'. | |
Da hab ich noch im Dunkel | Mi fermis la okulojn | |
Die Augen zugemacht | en nigra malhelec'. | |
Und seine Zweige rauschten | Kaj kvazaŭ min vokante | |
Als riefen sie mir zu: | la branĉoj muĝas jen: | |
"Komm her zu mir, Geselle | "Ĉi tien vi nur venu | |
Hier findst du deine Ruh." | kun via korĉagren'." | |
Die kalten Winde bliesen | Malvarma vento blovis | |
Mir grad ins Angesicht | dolore kontraŭ mi. | |
Der Hut flog mir vom Kopfe | De l' kap' ĉapel' forflugis, | |
Ich wendete mich nicht | ne turnis mi al ĝi. | |
Nun bin ich manche Stunde | Nun malproksima estas | |
Entfernt von diesem Ort | mi for de la tili', | |
Und immer hör ich's rauschen: | sed vokas ĝi: "Nur venu, | |
"Du fändest Ruhe dort." | trankvilon trovos vi!" | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |