eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | tradukita de Giosuè Carducci | |
Ночью у Бузенто слышно | Cupi a notte canti suonano | |
у Козенцы песня раздаётся, | Da Cosenza su 'l Busento, | |
Звук той песни будит эхо | Cupo il fiume gli rimormora | |
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | Dal suo gorgo sonnolento. | |
В дымно факелов мерцанье | Su e giù pe 'l fiume passano | |
тени там мелькают тихо: | E ripassano ombre lente: | |
Это готы погребают ныне | Alarico i Goti piangono, | |
лучшего из смертных, короля их Алариха. | Il gran morto di lor gente. | |
И под мраком темной ночи, | Ahi sì presto e da la patria | |
отведя реки теченье, | Così lungi avrà il riposo, | |
Там во мгле могилу роют | Mentre ancor bionda per gli ómeri | |
готы в горестном смущеньи. | Va la chioma al poderoso! | |
И под мраком темной ночи, | Del Busento ecco si schierano | |
отведя реки теченье, | Su le sponde i Goti a pruova, | |
Там во мгле могилу роют | E dal corso usato il piegano | |
готы в горестном смущеньи. | Dischiudendo una via nuova. | |
И, окончив труд тяжёлый, | Dove l'onde pria muggivano | |
вглубь зияющей могилы | Cavan, cavano la terra; | |
На коне в тяжёлой броне | E profondo il corpo calano, | |
труп героя опустили. | A cavallo, armato in guerra. | |
И на месте погребенья, | Lui di terra anche ricoprono | |
где почил навеки смелый, | E gli arnesi d'òr lucenti: | |
Саркофаг воздвигли пышный, | De l'eroe crescan su l'umida | |
посадили лотос белый. | Fossa l'erbe de i torrenti! | |
А затем с могучим рёвом, | Poi, ridotto a i noti tramiti, | |
беспощадной силы полны, | Il Busento lasciò l'onde | |
Устремились вновь по | Per l'antico letto valide | |
руслу разъярившиеся волны. | Spumeggiar tra le due sponde. | |
И звучала песня готов: | Cantò allora un coro d'uomini: - | |
«Спи, наш добрый вождь любимый! | Dormi, o re, ne la tua gloria! | |
Здесь теперь ничто не тронет | Man romana mai non vìoli | |
твой покой ненарушимый». | La tua tomba e la memoria! - | |
И звучала долго песня, | Cantò, e lungo il canto udivasi | |
то гремя, то замирая, | Per le schiere gote errare: | |
И всю землю облетела | Recal tu, Busento rapido, | |
и от края, и до края. | Recal tu da mare a mare. | |
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. |