eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Alveno de l' printempo | Esperanto | 2011-01-25 | Arg-1712-848 | MR-522-1 | 2013-02-28 19:14 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann | * Frühlings Ankunft | Germana | Arg-1711-848 | 2013-02-28 19:11 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ree nun verdiĝas ĉio | Grüner Schimmer spielet wieder | |
Sur herbejo kaj kampar’. | Drüben über Wies' und Feld. | |
Kaj ekestas eŭforio | Frohe Hoffnung senkt sich nieder | |
Anstataŭe de malklar’. | Auf die stumme trübe Welt. | |
Jes, post vintra la sufero | Ja, nach langen Winterleiden | |
Printempiĝas je la fin’, | Kehrt der Frühling uns zurück, | |
Regas ĝojo sur la tero, | Will die Welt in Freude kleiden, | |
Tio feliĉigu nin. | Will uns bringen neues Glück. | |
Vidu, tie papilio | Seht, ein Schmetterling als Bote | |
Flugas en printemp-ornam’, | Zieht einher in Frühlingstracht, | |
Ĝi anoncas, ke nun ĉio, | Meldet uns, dass alles Tote | |
Kio mortis, vivas jam. | Nun zum Leben auferwacht. | |
Nur violoj rigardantaj | Nur die Veilchen schüchtern wagen | |
Jen timeme al la sun’ | Aufzuschau'n zum Sonnenschein; | |
Estas kvazaŭ demandantaj : | Ist es doch, als ob sie fragen: | |
« Ĉu printempas vere nun ? » | »Sollt' es denn schon Frühling sein?« | |
Vidu, la alaŭdoj tie | Seht, wie sich die Lerchen schwingen | |
Super ni en la aer’ ! | In das blaue Himmelszelt! | |
Ili kantas idilie | Wie sie schwirren, wie sie singen | |
Por ni sube sur la ter’ ! | Über uns herab ins Feld! | |
Nun forfuĝas la sufero, | Alles Leid entflieht auf Erden | |
Printempiĝas ĉie ĉi – | Vor des Frühlings Freud' und Lust – | |
Printempiĝas sur la tero | Nun, so soll's auch Frühling werden, | |
Ankaŭ en la brust’ al ni ! | Frühling auch in unsrer Brust! | |
Traduko de la Germana poemo "Frühlings Ankunft" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-01-25. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). |