Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Schmidt Es wird Herbst Germana Arg-175-87 2003-12-15 20:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Fariĝas aŭtuno Esperanto 2003-11-17 Arg-176-87 2003-12-15 21:10 Manfred nur tiun aldonu
Hermann Schmidt * Hat uur hārefst Frisa Arg-174-87 2003-12-15 20:38 Manfred nur tiun aldonu

Hermann Schmidt,
Es wird Herbst

 
tradukita de Hermann Schmidt
 
Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer,
Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer,
Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee,
Trübe die Luft und so grau wie die See.
 
Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt.
Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt.
Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn,
Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin.
 
Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst"
de Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10) en la Germanan de
Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10).

La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi
tradukon en la germanan lingvon mem. Der
Verfasser der sylterfriesischen Urfassung
hat diese Übertragung in Deutsche selbst
verfasst. Die Veröffentlichung in dieser
Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher
Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg
3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter
des Verfassers Hermann Schmidt.