zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Heimweh | Deutsch | Arg-1849-925 | 2013-08-30 10:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | Arg-1850-925 | 2013-08-30 19:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 68 | Home sickness | Englisch | Arg-1851-925 | 2013-08-30 21:18 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 69 | Home sickness | Englisch | Arg-1855-925 | 2013-08-30 19:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von N. N. 68 | ||
You also come from my home town, | Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum | |
You must know all the home town news. | das Heimatdorf noch einmal sieht! | |
At dawn, before the silken window, | War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum | |
Is it too cold for plum blossom to show? | vor meinem Fenster schon erblüht? | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heimweh" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Englische durch N. N. 68. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/plum.html. Tie estas indikita ankaŭ la origina ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj literoj kaj en la latins pinjin-transskribo. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Pri la verkinto Wáng Wéi de la origina ĉina versio de la poemo vidu: http://www.literaturnische.de/GG/wangwe.htm kaj http://www.lokalkompass.de/bedburg- au/kultur/hirschpark-zen-gedicht-von-wang-wei-699-759-410-d195561.html. Vidu ankaŭ la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. |