Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Laßt uns froh und munter sein   Baldaŭ sopirata tag',
und uns in dem Herrn erfreun!   Nikola' kun sia ag'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Dann stell’ ich den Teller auf,   Ŝuon mi pretigos ja,
Niklaus legt gewiß was drauf.   Ĝin plenigos Nikola'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Ofte nokte sonĝas mi,
Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Kion eble donos li.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Heut’ ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich aufgestanden bin,   Frue mi rigardos, ĉu
lauf’ ich schnell zum Teller hin.   Estos io en la ŝu'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Niklaus ist ein guter Mann,   Nikola', mi dankas vin,
dem man nicht g’nug danken kann.   Ĉar vi tre ĝojigis min.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
    Nun jam venis Nikola'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
 
    Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.