eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Baldaŭ sopirata tag' | Esperanto | Arg-1224-93 | 2012-10-10 22:50 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | * Das Nikolauslied | Germana | Arg-188-93 | 2012-10-11 09:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La Nikolao-kanto | Esperanto | Arg-189-93 | 2003-12-10 22:20 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 01, | N. N. 01, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Laßt uns froh und munter sein | Baldaŭ sopirata tag', | |
und uns in dem Herrn erfreun! | Nikola' kun sia ag'. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | |
Bald ist Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | |
Dann stell’ ich den Teller auf, | Ŝuon mi pretigos ja, | |
Niklaus legt gewiß was drauf. | Ĝin plenigos Nikola'. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | |
Bald ist Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | |
Wenn ich schlaf’, dann träume ich: | Ofte nokte sonĝas mi, | |
Jetzt bringt Niklaus was für mich! | Kion eble donos li. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | |
Heut’ ist Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | |
Wenn ich aufgestanden bin, | Frue mi rigardos, ĉu | |
lauf’ ich schnell zum Teller hin. | Estos io en la ŝu'. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | |
Nun war Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | |
Niklaus ist ein guter Mann, | Nikola', mi dankas vin, | |
dem man nicht g’nug danken kann. | Ĉar vi tre ĝojigis min. | |
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | |
Nun war Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | |
Nun jam venis Nikola'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 01. Vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied" de N. N. 01 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. |