Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter Germana Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred nur tiun forigu
N. N. 71 Old age Angla Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Das Alter ist ein höflicher Mann:   La aĝo estas ĝentila vir',
Einmal übers andre klopft er an,   Multfoje li petas pri enir'.
aber nun sagt niemand: Herein!   Neniu diras: Eniru vi!
Und vor der Türe will er nicht sein.   Ekstere ne volas resti li.
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,   Subite li enigas sin,
und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.   Krudulon oni nomas lin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Alter"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).