eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Adventa kanto | Esperanto | Arg-1890-940 | 2013-11-28 21:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Lied im Advent | Germana | Arg-1889-940 | 2013-11-28 18:42 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Immer ein Lichtlein mehr | Ĉiam kandelo pli | |
im Kranz, den wir gewunden, | en kron’, plektita kaj bela, | |
daß er leuchte uns so sehr | ke ĝi lumu por ni | |
durch die dunklen Stunden. | tra la tempo malhela. | |
Zwei und drei und dann vier! | Du kaj tri, poste kvar! | |
Rund um den Kranz welch ein Schimmer, | Lumas sur l’kron’ la brileto! | |
und so leuchten auch wir, | Lumas ankaŭ homar’... | |
und so leuchtet das Zimmer. | Lumas nia ĉambreto! | |
Und so leuchtet die Welt | Kaj eĉ lumas la ter’, | |
langsam der Weihnacht entgegen. | festas la sanktnoktan venon. | |
Und der in Händen sie hält, | Vi, en la koro esper’, | |
weiß um den Segen! | sentas la benon. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). Tiun ĉi poem-tekston mi, Manfred Retzlaff, trovis en la reto sub http://www.gedichte-garten.de/forum/ftopic1164.html. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Matthias_Claudius. | Traduko de la Germana poemo "Lied im Advent" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-teksto troviĝas en la reta kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Tiun oni trovas alklakante sur la germana-lingva vikipedia paĝo pri Joachim Giessner http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner, sub "Weblinks". |