eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Adventa kanto | Esperanto | Arg-1890-940 | 2013-11-28 21:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Lied im Advent | Germana | Arg-1889-940 | 2013-11-28 18:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, |
tradukita de Joachim Gießner |
Ĉiam kandelo pli |
en kron’, plektita kaj bela, |
ke ĝi lumu por ni |
tra la tempo malhela. |
Du kaj tri, poste kvar! |
Lumas sur l’kron’ la brileto! |
Lumas ankaŭ homar’... |
Lumas nia ĉambreto! |
Kaj eĉ lumas la ter’, |
festas la sanktnoktan venon. |
Vi, en la koro esper’, |
sentas la benon. |
Traduko de la Germana poemo "Lied im Advent" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-teksto troviĝas en la reta kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Tiun oni trovas alklakante sur la germana-lingva vikipedia paĝo pri Joachim Giessner http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner, sub "Weblinks". |