Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred nur tiun forigu

N. N. 74,
Vysoko Zornička

 
1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe,
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe.
 
2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu,
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu.
 
3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,
len tomu milému, len tomu milému,
len tomu milému, Jankovi švárnemu.
 
4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc,
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem,
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem.
 
Verkinto de tiu ĉi slovaka poemo estas
N. N. 74.

Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ:
http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm.