Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 74,
Brilas stel'

 
übersetzt von Joachim Gießner
 
Brilas stel’ de maten’,
bona nokt’ al Helen’;
kaj deziru nun Di’
 
bonan nokton al vi.
Bona nokt’, bona nokt’-
jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi,
 
kie dum la nokt’ restadis mi.
Bona nokt’, bona nokt’-
jen dezir’ nur al li,
 
donis li multe da kisoj ja nur al mi.
Bona nokt’, bona nokt’,
bona nokt’, bona nokt’.
 
Übersetzung des slovakaGedichtes "Vysoko
Zornička" von N. N. 74 ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).