eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | ||
tradukita de John Oxenford | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Karl Vanselow | ||
Down deep within the cellar, here | En kel’ profunda sidas mi | Ĉe plena glaso tie ĉi | ||
Against a butt I rest, Sir, | ĉe plenbarel’ da vino | La zorgojn mi forgesis. | ||
My heart of ev'ry care I clear, | kaj antaŭ mi da vino ĝi | La vinon engorĝigis mi, | ||
And swear I'll have the best, Sir. | de bona origino.1) | Sed la soif' ne ĉesis. | ||
The cellar man taps any cask, | La vinkelist’ laŭ oportun’, | Do jam denove logas min | ||
I choose by nod or winking; | li ĝojas, se mi drinkas, | La glas' kun rea pleno. | ||
He fills the glass, he loves his task | Boneghumore fartas mi - | Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | ||
As I love drinking, drinking! | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | Revenas la ĉagreno. | ||
The demon thirst I could withstand, | Soif’ turmentas, ĉi demon’, | ................................ | ||
Nay, if I could, would kill it; | ĝin devas mi forpeli. | ................................ | ||
I therefor take my glass in hand | Kaj tre efikas la propon’ | ................................ | ||
And with good liquor fill it. | per vino tion celi. | ................................ | ||
The world then wears a hue so gay, | La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | ................................ | ||
It nearly sets me blinking; | sin rozkolore ŝminkas: | ................................ | ||
All evil thoughts I scare away, | Boneghumore fartas mi - | ................................ | ||
While drinking, drinking, drinking! | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ................................ | ||
Bu oh, at ev`ry glass I drain, | Sed la soifo kreskas nur | Se ĉiam rekonstatas mi | ||
That ragging thirst increases, | post ĉiu freŝa vino, | Ĉe ĉiu plua guto, | ||
To drown it, tiplers strive in vain, | la konsekvenc’ de la natur’ | Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | ||
It never, never ceases. | pro trinkofest’ sen fino. | Bongustas ĉiu guto, | ||
Yet where's the odds if down I fall? | Konsolas min, dum sen konsci’ | Min premas, kara amikar', | ||
E'en now I feel a sinking; | al planko mi nun sinkas: | Dolore la konscio, | ||
I do not harm, wish well to all, | Neniun suferigis mi, | Ke devas mi rezigni, ĉar | ||
While drinking, drinking, drinking! | sed trinkas, trinkas, trinkas. | Ne decas la ebrio. | ||
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en la Anglan de John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | |||
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | ||||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |