Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
tradukita de Karl Vanselow   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de John Oxenford
 
Ĉe plena glaso tie ĉi   En kel’ profunda sidas mi   Down deep within the cellar, here
La zorgojn mi forgesis.   ĉe plenbarel’ da vino   Against a butt I rest, Sir,
La vinon engorĝigis mi,   kaj antaŭ mi da vino ĝi   My heart of ev'ry care I clear,
Sed la soif' ne ĉesis.   de bona origino.1)   And swear I'll have the best, Sir.
 
Do jam denove logas min   La vinkelist’ laŭ oportun’,   The cellar man taps any cask,
La glas' kun rea pleno.   li ĝojas, se mi drinkas,   I choose by nod or winking;
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   Boneghumore fartas mi -   He fills the glass, he loves his task
Revenas la ĉagreno.   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   As I love drinking, drinking!
 
................................   Soif’ turmentas, ĉi demon’,   The demon thirst I could withstand,
................................   ĝin devas mi forpeli.   Nay, if I could, would kill it;
................................   Kaj tre efikas la propon’   I therefor take my glass in hand
................................   per vino tion celi.   And with good liquor fill it.
 
................................   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   The world then wears a hue so gay,
................................   sin rozkolore ŝminkas:   It nearly sets me blinking;
................................   Boneghumore fartas mi -   All evil thoughts I scare away,
................................   kaj trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
Se ĉiam rekonstatas mi   Sed la soifo kreskas nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
Ĉe ĉiu plua guto,   post ĉiu freŝa vino,   That ragging thirst increases,
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   la konsekvenc’ de la natur’   To drown it, tiplers strive in vain,
Bongustas ĉiu guto,   pro trinkofest’ sen fino.   It never, never ceases.
 
Min premas, kara amikar',   Konsolas min, dum sen konsci’   Yet where's the odds if down I fall?
Dolore la konscio,   al planko mi nun sinkas:   E'en now I feel a sinking;
Ke devas mi rezigni, ĉar   Neniun suferigis mi,   I do not harm, wish well to all,
Ne decas la ebrio.   sed trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
       
 
    1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.