eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | ||
tradukita de Karl Vanselow | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de John Oxenford | ||
Ĉe plena glaso tie ĉi | En kel’ profunda sidas mi | Down deep within the cellar, here | ||
La zorgojn mi forgesis. | ĉe plenbarel’ da vino | Against a butt I rest, Sir, | ||
La vinon engorĝigis mi, | kaj antaŭ mi da vino ĝi | My heart of ev'ry care I clear, | ||
Sed la soif' ne ĉesis. | de bona origino.1) | And swear I'll have the best, Sir. | ||
Do jam denove logas min | La vinkelist’ laŭ oportun’, | The cellar man taps any cask, | ||
La glas' kun rea pleno. | li ĝojas, se mi drinkas, | I choose by nod or winking; | ||
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | Boneghumore fartas mi - | He fills the glass, he loves his task | ||
Revenas la ĉagreno. | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | As I love drinking, drinking! | ||
................................ | Soif’ turmentas, ĉi demon’, | The demon thirst I could withstand, | ||
................................ | ĝin devas mi forpeli. | Nay, if I could, would kill it; | ||
................................ | Kaj tre efikas la propon’ | I therefor take my glass in hand | ||
................................ | per vino tion celi. | And with good liquor fill it. | ||
................................ | La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | The world then wears a hue so gay, | ||
................................ | sin rozkolore ŝminkas: | It nearly sets me blinking; | ||
................................ | Boneghumore fartas mi - | All evil thoughts I scare away, | ||
................................ | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | While drinking, drinking, drinking! | ||
Se ĉiam rekonstatas mi | Sed la soifo kreskas nur | Bu oh, at ev`ry glass I drain, | ||
Ĉe ĉiu plua guto, | post ĉiu freŝa vino, | That ragging thirst increases, | ||
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | la konsekvenc’ de la natur’ | To drown it, tiplers strive in vain, | ||
Bongustas ĉiu guto, | pro trinkofest’ sen fino. | It never, never ceases. | ||
Min premas, kara amikar', | Konsolas min, dum sen konsci’ | Yet where's the odds if down I fall? | ||
Dolore la konscio, | al planko mi nun sinkas: | E'en now I feel a sinking; | ||
Ke devas mi rezigni, ĉar | Neniun suferigis mi, | I do not harm, wish well to all, | ||
Ne decas la ebrio. | sed trinkas, trinkas, trinkas. | While drinking, drinking, drinking! | ||
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en la Anglan de John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | |||
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | ||||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |