zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Anbetung | Deutsch | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Deutsch | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Laŭvorta retraduko | ||||
Mit unserer Königsmacht | Kun nia reĝpotenco ni | Wir sind mit unserer Königsmacht | ||
ritten wir herbei schweren Herzens. | alrajdis pezakore. | schwermütig hergeritten. | ||
Es schneite tags- und nachtsüber, | Tag-nokte neĝis ti ĉi, | Es schneite auf uns Tag und Nacht, | ||
als wir von weither kamen. | dum venis ni defore. | auf Mann und Pferd und Schlitten. | ||
In die Hütte treten wir | En la kabanon iras ni | Die Tür geht auf, es summt der Wind, | ||
das Kind erblickend, | infanon ekvidante, | wir beugen unsern Rücken, | ||
wir beugen uns vor diesem, | nin klinas antaŭ tiu ĉi, | da wir die Krippe und das Kind | ||
die Hände faltend. | la manojn kunfaldante. | im Dämmerlicht erblicken. | ||
Die Myrrhe ist hier, | La mirho estas tie ĉi, | Hier ist das Gold, der Weihrauch hier | ||
das Gold und der Weihrauch. | la or' kaj olibano. | und hier, o Kind, die Myrrhen. | ||
Du lächelst, du verwirrst | Ridetas vi, konfuzas vi | Du lächelst, und schon fühlen wir, | ||
uns ganz, o Kind. | nin tute, ho infano. | wie wir uns ganz verwirren. | ||
Wir haben dich anders geglaubt. | Alian ni ja kredis vin. | Wir haben anders dich geglaubt. | ||
Wir treten ins Dunkel, | Ni iras en malhelon, | Nun treten wir ins Dunkel | ||
vom Haupt nehmen wir sie ab, | de l' kapo ni deprenas ĝin, | und heben ab von unserm Haupt | ||
der Kronen goldene Schönheit. | de l' krono oran belon. | der Kronen Goldgefunkel. | ||
Ja alles, was wir wissen, | Ja ĉion, kion scias ni, | Das Wissen von der bunten Welt, | ||
das ganze menschhliche Wissen, | la tutan homan scion, | vom Meer und seinen Häfen, | ||
es ist ja nicht wichtig für uns. | ne gravas tio ja por ni, | von Mond und Stern am Himmelszelt, | ||
Vergessen wir dieses! | forgesu ni ĉi tion! | wir streifen's von den Schläfen. | ||
Das Ich, das sich erschuf | La mio, kiu kreis sin1) | Das Ich, das trotzig sich erschuf | ||
über anderen, | supere de aliaj, | über den andern allen, | ||
o, wo soll ich es nun finden? | ho, kie ni nun trovu ĝin, | will nun wie ein verlorner Ruf | ||
In unserem Innern? | ĉu en internoj niaj? | im Innersten verhallen. | ||
Wir neigen uns nun vor dir, | Ni klinas nin nun antaŭ vi, | Wir neigen unsers Alters Gram | ||
mit unserem Kummer. | kun aflikteco nia. | auf deine kleinen Hände. | ||
Und uns neigend fühlen wir: | Kaj nin klinante sentas ni: | Und in dem Neigen wundersam | ||
Alles Elend endet. | Mizer' finiĝas ĉia. | geht alle Not zu Ende. | ||
Du schütteln die Pferde sich | Jen skuas la ĉevaloj sin | Die Pferde draußen schütteln sich | ||
mit den Glocken klingelnd. | tintante sonorile. | und klirren mit den Glocken. | ||
Ohne Geräusch fallen darauf | Sen bruo falas super ĝin | Und lautlos fallen Strich an Strich | ||
Schneeflocken ganz still. | neĝflokoj tre trankvile. | darüberhin die Flocken. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Anbetung" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Tiu ĉi poemo trovigas en http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title kaj en http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Anbetung" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. | 1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin |