eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de A. Пустогаров | tradukita de Ludmila Novikova | |||
Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | Kiam mortos mi, amikoj, | ||
Мене на могилі, | когда смерть застанет, | Mian tombon faru | ||
Серед степу широкого, | и в степи похороните | En la stepo larĝe vasta | ||
На Вкраїні милій, | меня на кургане. | De Ukrajno kara. | ||
Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | Por ke vidu mi la valojn, | ||
І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | Dnepron, krutajn bordojn, | ||
Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | Por ke aŭdu mi muĝantajn | ||
Як реве ревучий. | его рев тягучий. | Pro impeto ondojn. | ||
Як понесе з України | Понесет он с Украины | Kiam sangon malamikan | ||
У синєє море | в синее море | For de l' ter' Patria | ||
Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | Portos ili al la maro, | ||
І лани і гори -- | и поля и горы | Eltombiĝos mi ja. | ||
Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | Lasos ĉion kaj al Dio | ||
До самого Бога | и молиться стану. | Portos mian pion, | ||
Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | Preĝos verve... Sed ĝis tio | ||
Я не знаю Бога. | видеть рано. | Mi ne scias Dion! | ||
Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | ||
Кайдани порвіте | цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | ||
І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | Kaj aspergu per tirana | ||
Волю окропіте. | волю освятите. | Sango la liberon! | ||
І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | Kaj en nova familio, | ||
В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | La libera, forta, | ||
Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | Ne forgesu rememori | ||
Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | Min per danko vorta! | ||
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | |||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |