Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   Mian tombon faru
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan
в синее море   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   La libera, forta,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.