Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   На Украйне милой,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны
в синее море   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну
и молиться стану.   Portos mian pion,   Божьего порога,
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью
волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропите.
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,
семье вольной, новой   La libera, forta,   В семье вольной, новой,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.